[11
月1日〜日々更新] BACK(「ことばの溜め池」表紙へ)MAIN MENU
ことばの溜め池
ふだん何氣なく思っている「ことば」を、池の中にポチャンと投げ込んでいきます。ふと立ち寄ってお氣づきのことがございましたらご連絡ください。
1999年11月30日(火)晴れ。東京(八王子)⇒世田谷駒沢
また一つ 暮れに近づくや 1999…
「四姓(シショウ)」
室町時代の古辞書『運歩色葉集』の「志部」に、
四姓
(―シヤウ)日本、源平藤橘。天竺、刹利(セツリ)王種。婆羅門(バラ−)浄志。毘舎(ヒシヤ)商賣。首陀(シユダ)農人。唐土、士農工商(シノウコウシヤウ)。<元亀本326G>四姓
(――)日本、源平藤橘。天竺、刹利(セツリ)王種。婆羅門(バラモン)浄志。毘舎(ヒシヤ)商賣。首陀(シユダ)農人。唐土、士農工商(シノウコウシヤウ)。<静嘉堂本386G>とある。標記語「
四姓」に対して、語注記は「日本・天竺・唐土」における呼称を紹介するものである。「日本」の場合、「源・平・藤・橘」の氏姓であり、これが天竺では「刹利・婆羅門・毘舎・首陀」であり、唐土にあっては、「士・農・工・商」である。この各々の注記語がそれぞれ別見出しの標記語として採録されているかを確認すると、婆羅門
(バラモン)。<元亀本33F・静嘉堂本35D>首陀
(―ダ)天竺四姓内農人也。<元亀本311G>首陀
(―ダ)天竺四姓之内農人也。<静嘉堂本364F>士農工商
(シノウクウシヤウ)大唐之四姓人也。<元亀本324@>士農工商
(シノウクウシヤウ)大唐□之四姓也。<静嘉堂本383A>が収載されていて、日本の「源平藤橘」と天竺の王種である「刹利」、そして商売の「毘舎」については未収載にある。何故この語を別仕立ての標記語としなかったのか、その理由は各語において事情は異なるのかもしれない。さて、標記語「
四姓」だが、『下学集』には未収載にあるが、広本『節用集』に、四姓
(―シヤウ/セイ・ウヂ) 天竺ノ――刹利王種。婆羅門有名。毘舎商賣。首陀農人。四姓日本ノ――源平藤橘。<数量門929E>とあり、また、易林本『節用集』にも、
四姓
(―シヤウ) 源氏(ゲンジ)平氏(ヘイ−)藤原(フヂハラ)橘氏(タチバナ−)日本。刹利(セツリ)ハ王種(ワウシユ)。婆羅門(バラモン)有名。毘舎(ビシヤ)商賣(シヤウバイ)。首陀(シユタ)ハ農人(ノウニン)。已上天竺(テンヂク)之四姓也。<数量門211C>と見えている。ここでは、唐土の「士農工商」が省略されている。そして、これは人倫門に「
四民(シミン)士農工商(シノウコウシヤウ)」<易林204E>に収載され、この後に「四姓(―シヤウ) 源氏(ゲンジ)平氏(ヘイシ)藤氏(トウ−)橘氏(キツ−)」<易林204F>と、日本の「源平藤橘」だけを記載する。この語についても、『節用集』類との連関性はあるといえるのではないか。さて、天竺の「刹利」だが、江戸時代の『書字考節用集』に、
刹利
(セツリ)正ニハ曰‖―帝利ト|天竺ノ王種也。見[名義集]。<官位門三53F>と、正しくは「刹帝利」というと注記説明されたものが収載されている。しかし、「毘舎」はここでも未収載にある。
1999年11月29日(月)晴れ。東京(八王子)⇒世田谷駒沢
朝霜に 畑も車も 覆われて
「袖璽(そでじるし)」
室町時代の古辞書『運歩色葉集』の「楚部」に、
袖璽
(ソデシルシ)具足ノ袖ノ毛ヲ數テ真中ヨリ一ツ前ヘ寄テ着ル也。守同前。<元亀本153I>袖璽
(ソデジルシ)具足ノ袖ノ毛ヲ數テ真中ヨリ一ツ前ヘ寄テ着也。守同前。<静嘉堂本168E>袖璽
(ソデシルシ)具足之袖ノ毛ヲ数テ真中ヨリ一ツ前ヘ寄テ着也。守モ同前也。<天正十七年本中15ウF>とある。標記語「
袖璽」の語注記は「具足の袖の毛を数えて真中より一つ前へ寄て着るなり。守も同前なり」という。『下学集』、『節用集』類、『温故知新書』には未収載にある。実際、『兵具雑記并幕星呪』袖験之事に、
「
とあって、下線部の「
袖しるしは、袖の毛をかそへて、滿中よりも一つ前へよせて付なり。」は『運歩色葉集』の「袖璽」の語注記に内容が合致している。1999年11月28日(日)晴れ。東京(八王子)⇒玉川⇒世田谷駒沢
走りきて 甘露の味わひ 夜に牽き
「朝陽對月(テウヤウタイゲツ)」
室町時代の古辞書『運歩色葉集』の「天部」に、
朝陽對月
(――――)古詩ニ云――。補‖破衲ヲ|――了ス‖残經ヲ|。取此ノ勺ノ意ヲ|畫ソ。非‖人之名ニ|也。<静嘉堂本287F>とある。標記語「
朝陽對月」の語注記は「古詩に云ふ、朝陽は破衲を補ひ、對月は残經を了す。此の句の意を取りて畫くぞ。人の名にあらず。」というのである。何故か元亀本及び天正十七年本には、未収載の語である。勿論、『下学集』、『温故知新書』には未収載にある。これも『節用集』類である広本、天正十八年本、弘治二年本、永禄二年本、『伊京集』、黒本本などに「朝陽對月繪」として見えている。朝陽對月繪
(テウヤウタイゲツノヱ/アシタ、ミナミ、コタウ、ツキ)古人句云。朝陽補‖破衲|。對∨月了‖残經ヲ|。取テ‖此句ノ意ヲ|以為‖畫圖ト|也。非‖兩人ノ名(ナ)ニ|。<広本・器財門717A>朝陽對月繪
(テウヤウタイケツノヱ)古人句云。朝陽ニ補‖破衲ヲ|。對∨月了‖残經ヲ|。取‖此_句意|為畫圖|。非‖人ノ名ニ|也。<天正十八年本・財宝下15ウ@>朝陽對月繪
(テウヤウタイゲツノエ)古人句云。朝陽補イ‖破衲ヲ|。對∨月ニ了ス‖残經ヲ|。取‖此句ノ意|為∨圖也。非‖人_名|。<弘治二年本・財宝198A>朝陽對月繪
(テウヤウタイゲツノエ)古人句云。朝陽ニ補イ∨破衲ヲ。對シテ∨月ニ了(-)ス‖残-經ヲ|。取‖此二句ノ意ヲ|為∨圖ト。非‖兩人ノ名ニ|也。<永禄二年本・財宝163H>朝陽對月繪
(テウヤウタイケツヱ)古人句ニ云。朝−補‖破衲ヲ|。對∨−ニ了‖残經ヲ|。取‖此句ヲ|為∨圖ト。非‖人名|也。<伊京集・財宝86G>朝陽對月繪
(テウヤウタイケツノヱ)古人句云。朝陽補‖破衲|。對月了‖残經|。取‖此句意|為∨圖故也。<黒本本・財宝143E>このことからも、静嘉堂本だけが独自に採録したものでないことが知られ、『節用集』との接点を見い出せるのである。ただ、静嘉堂本が標記語として、最後の「
繪」を省略して採録したことと、語注記の「古人句云」を「古詩ニ云」と改めたことがこの比較によって明らかとなった。さらに、特定の『節用集』からの継承語であることをつきとめねばなるまい。1999年11月27日(土)晴れ。東京(八王子)⇒世田谷駒沢
障子張り 今日また白く なりにけり
「提月(テイゲツ)」
室町時代の古辞書『運歩色葉集』の「天部」に、
提月
(テイケツ)晦日也。公羊傳、六鷁退飛故也。<元亀本246H>提月
(テイゲツ)晦日也。公羊傳、六鷁退飛故也。<静嘉堂本285C>提月
(テイケツ)晦日也。公羊傳、六鷁退飛故也。<天正十七年本中71ウ@>とある。標記語「
提月」の語注記は「晦日なり。公羊傳に“六鷁、退飛の故なり”」というのである。『下学集』に、提月
(テイケツ)公羊傳ニ提月六鷁([ロク]ゲキ)退(シリソキ)飛(トフ)。注提ハ月晦日也。<時節32F>「公羊傳に提月に六鷁(ロクゲキ)退(しりぞ)き飛(と)ぶ。注に、提月は晦日なり」
とあり、さらに広本『節用集』には、
提月
(テイゲツ/ヒツサグツキ)公羊傳ニ。――ニ六鷁退飛。注ニ――晦日也。<時節門713D>とあって、継承語であることが知られる。『温故知新書』も、
提月
(テウケツ)公羊傳。晦云也。<時候門153B>とあって、継承語の簡略注記であることが知られる。すなわち、「
提月」は月の晦日を云い、典拠を『春秋公羊伝』の僖公十六年「是月、六鷁退飛、過‖宋都|」に見ることができるのである。<『日本国語大辞典』に記載を見る>1999年11月26日(金)晴れ。東京(八王子)⇒世田谷駒沢
薄茶が 真っ白となるや 障子張り
「朝夕(チョウセキ)」
室町時代の古辞書『運歩色葉集』の「天部」に、
朝夕
(テウセキ)。<元亀本246H>朝夕
(テウセキ)公方。人之名。<静嘉堂本285C>朝夕
(テウセキ)公方。人名也。<天正十七年本中71ウ@>とあって、元亀本は語注記を欠く。標記語「
朝夕」に語注記は「公方、人の名なり」というのである。現代の国語辞書である新潮『国語辞典』第二版で、「朝夕(チョウセキ)」を繙くと、チョウセキ【朝夕】
テウ− 一(名)@朝と夕べ。あさゆう。あさばん。ちょうじゃく。〔字類抄〕〔太平記一八・金崎城落事〕〔日ポ〕A朝と晩の食事。転じて、食事。〔永代蔵一〕二(副)ふだん。つねづね。という記載内容になっていて、この部分からは、『運歩色葉集』の語注記に相当する意味内容を見て取ることができないのである。だが、ここで諦めずに一@の「ちょうじゃく」を繙くと、
チョウジャク【朝夕】
テウ−(字の呉音)@朝と夕方。あさゆう。ちょうせき。A「朝夕人」の略。―ゾウシキ【−雑色】ザフ− 鎌倉幕府で、雑役に使われた下役人。〔太平記二・僧徒六波羅召捕事〕―ニン【−人】@前項に同じ。A「公人(クニン)朝夕人」に同じ。とあって、ここではじめて、「A「朝夕人」の略。」とか、「A「公人(クニン)朝夕人」に同じ。」と合致するのである。この点からいえば、次に掲げる広本『節用集』の読み方に依拠しているといえよう。そして、この『運歩色葉集』の読み方「テウセキ」と語注記の内容については全く加味されていないことも指摘できるのである。さて、この「
朝夕」の語を『下学集』には未收載だが、広本『節用集』に、朝夕
(デウジヤク/−セキ。アシタ、ユフベ)司(ツカサトル)∨的(マト)ヲ奉行。或作‖若黨之義ト|。又徴夫。<人倫門714B>と、読み方を「ヂョウジャク」または「ヂョウセキ」として、意義分類でいう“人倫門”に該当する語として収載を確認する。さらに『伊京集』にも、
朝夕
(デウジヤク)公方的御矢取者也。<>とあって、「
朝夕」は、「ヂョウジャク」と第一拍を濁り、「公方の的の御矢を取る者(人の名)なり」ということで、『運歩色葉集』のいう「朝夕(テウセキ)」すなわち、「チョウセキ」とこの「ヂョウジャク」という読み慣わしが異なるが、「公方」の語の後に「的の御矢を取る」を省略し「人の名なり」とした当時としてはごく認知されていた内容の語だったということになろうか。このことばが役職人の名称としてどう用いられているかを今後探らねばなるまい。『貞丈雜記』四には、「朝夕人は、ちやうじやくにんとよむ也。<中略>公事の時<中略>政所にて、こまづかひする役人也。<中略>又朝夕人は参内などの時は、しと筒を持つ也。しと筒と云は小便筒也」とある。そして、このことは現代の国語辞書における「
朝夕」の読み方と意味内容とがうまく結びついていないのではないか。また、『温故知新書』は、「朝夕(テウセキ/ツト、−)尚侍」<時候門153B>とし、次の「調(テウ)朝也。見」とに跨る左傍に「尚侍」と注記している。これを『日葡辞書』では、Cho>xeqi.
チョゥセキ(朝夕)朝と夕方と。▼Reimin.<128r>として、『温故知新書』と同じ“時候門”の意味内容として記載し、役職を意味することは記述されていない。いわば現代の国語辞書の「ちょうせき【朝夕】」@の意味相当の内容を示しているのである。
[
ことばの実際]『吾妻鏡』に見る「朝夕」の語、意味二つ廿八日丙午。出雲時沢可為雑色長之旨被仰。
朝夕祇候雑色等雖有数。征伐之際。時沢之功異他故被抽補彼職云云。<11800012028>五日甲辰。熊谷二郎直実者。匪励
朝夕格勤之忠。<11820006005>四日辛酉。石河兵衛判官代義資参着関東。可致
朝夕官仕之由申之。<11840006004>十八日癸巳。出雲国園山庄前司師兼。為任憲大徳親昵。此間
朝夕祇候。雖無日来之功。殊蒙御芳志。<11860007018>廿五日辛卯。今暁千手前卒去。(年廿四。)其性大穏便。人人所惜也。前故三位中将重衡参向之時。不慮相馴。彼上洛之後。恋慕之思
朝夕不休。憶念之所積。若為発病之因歟之由。人疑之云云。<11880004025>廿二日丙辰。晴。将軍家令出由比浦給。有流鏑馬。相模四郎。足利五郎。小山五郎。駿河四郎。武田六郎。小笠原六郎。三浦又太郎。城太郎。佐佐木三郎。佐佐木加地八郎等為射手。三的之後。三三九四六三以下作物等各射之。此芸
朝夕非可被御覧事之由。如相州内内雖被諌申。凡依有御入輿。不及被止之。連連可被御覧云云。<12290010022>廿一日壬子。明春正月御弓始射手事。今日召整進奉。有其沙汰。可参的調之人数及用捨。於治定分者。早可相触之由。所被仰付于
朝夕雑色番頭湯浅次郎国弘。本田太郎宗高。和海三郎家真等也。<12500012021>二日辛巳。天晴。椀飯。(入道左馬頭義氏朝臣沙汰。)宰相中将上御簾。御釼。武蔵守(朝直)。御弓箭。陸奥掃部助(実時)。御行騰。和泉前司行方。一御馬。上野三郎国氏。刑部次郎左衛門尉国俊。二御馬。筑前次郎左衛門尉行頼。伊勢次郎行経。三御馬。平新左衛門尉盛時。同四郎兵衛尉。四御馬。三村新左衛門尉時親。同三郎兵衛尉親泰。五御馬。足利太郎家氏。同次郎兼氏。明日依可有御行始于相州御亭。今夕被催供奉人。是以元日著庭衆所被撰也。小侍所司平岡左衛門尉実俊。令
朝夕雑色等廻其散状云云。<12530001002>九日丙辰。天晴。御歌合。衆議判訖。有御連歌。<中略>一。
朝夕。雑色。小侍。<12630008009>1999年11月25日(木)。東京(八王子)⇒世田谷駒沢
朝露に 大根の青葉 光ります
「鉢巻(ハチまき)」
室町時代の古辞書『運歩色葉集』の「波部」に、
鉢巻
(ハチマキ)四尺也。内ニ書‖四天王ノ名ヲ|。以テ‖勝軍木ヲ|漆ヲ|。<元亀本27E>鉢巻
(−マキ)四尺也。内ニ書‖四天之名ヲ|。以‖勝軍木漆ヲ|。<静嘉堂本26B>鉢巻
(−マキ)四尺也。内畫四天之名。以勝軍木漆。<天正十七年本上14オE>鉢巻
(−マキ) 四尺也。内書。四天ノ名以勝軍(ヌルテ)ノ木ノ|一添ノ。<西来寺本>とある。標記語「
鉢巻」について語注釈は「四尺なり。四天王の名を書す。勝軍木(ぬるて)の木の漆を以ってす。」という。『下学集』は「鉢巻(ハチマキ)」<器財115C>、広本『節用集』は「鉢巻(ハチマキ/−ケン)」<器財門59F>と標記語のみの収載である。
1999年11月24日(水)雨。東京(八王子)⇒世田谷駒沢
メール届き 望月一欠け 兎は僅か
「月兎(ゲツト)」
室町時代の古辞書『運歩色葉集』の「氣部」に、
月兎
(ケツト)昔釋尊菩薩行ノ砌鳥類草木迄御心在∨之。中ニモ猿ハ奉ル‖菓子ヲ|。獺ハ献ス‖河魚ヲ|。兎ハ無‖其調|。其時集テ‖草木ヲ|焼身欲ス‖仏食ト成ント|。帝釈感シテ‖帝尺之ヲ|上天ニ被∨戴∨月ニ|于今ニ如此月中兎是也。<元亀本216B>月兎
(ゲツト)昔釋尊菩薩ノ行ノ砌リ鳥類草木迄テ御心在之。中ニモ猿ハ奉ル‖菓子ヲ|。獺献‖河魚ヲ|。兎ハ無‖其調|。其ノ時集‖草木ヲ|焼欲成佛食ニ|。帝釈感シテ∨之ヲ。上∨天被∨戴セ|月于今ニ如∨此月ノ中ノ兎是也。<静嘉堂本246@>月兎
(ケツト)昔シ釋尊菩薩行之砌鳥類草木迄。仰心在∨之。中ニモ猿ハ奉‖菓子|。獺ハ献河魚。兎無シ‖其調|。其ノ時集草木焼欲成仰食。帝釈感∨之。上天被∨載∨月。于今如此月中之兎是也。<天正十七年本中53オ@>とある。標記語「
月兎」について語中記は「昔、釋尊菩薩、行の砌り、鳥類草木まで御心これあり。中にも猿は菓子を奉る。獺は河魚を献ずる。兎はその調(ととのへ)なし。其の時、草木を集め身を焼き佛食に成さんと欲す。帝釈これを感じて、天に上らせ月に戴かせられぬ。今にかくのごとく月の中の兎、是なり。」というのである。『下学集』、『節用集』類、『温故知新書』には未収載にある。また、この譚は、『今昔物語集』巻第五・三獸行菩薩道、兎焼身語第十三に、今昔、天竺ニ兎・
とあって、三獣のうち、『今昔物語集』では「狐」なのが『運歩色葉集』では「獺」と置換られているのである。この出典は、『大唐西域記』巻第七の「婆羅ク(女黠反)斯國」に、
烈士池西。有
という。この類話として、大系本『今昔物語集』の頭注に、『旧雑譬喩經』巻下(45)があって、ここでは、「狐・猿・獺・兎」の四獣が登場しているという。
[
補遺]2000年9月29日(金)「烏兎(ウト)」の項目に連関する。この『運歩色葉集』の語注記も『庭訓徃來註』十一月十二日の条「又昔シ釈迦菩薩ノ行ノ砌、鳥類草木ニ至マテ仰心アリ。中ニモ猿ハ奉ル‖菓子ヲ|。狐ハ献‖川魚ヲ|。兎ハ无調法ニシテ不∨能ハ∨献ルコト‖一物ヲ|。其時集‖草木ヲ|焼∨身ヲ欲∨成‖佛ノ食ニ|。帝尺ハ感シテ∨之ヲ、天ニ上テ被∨載∨月出也。故ニ云∨尓也云々。」に拠るものであることが知られる。1999年11月23日(火)晴れ。東京(八王子)⇒世田谷駒沢
ひっそりと 明けの鐘に 烏鳴く
「徹衆(テツシユ)」
室町時代の古辞書『運歩色葉集』の「天部」に、
徹衆
(テツシユ)。<元亀本245E>徹衆
(テツシユ)土揆(ツチイツキ)之事也。<静嘉堂本283F>徹衆
(テツシユ)。<天正十七年本中70ウD>とある。標記語「
徹衆」に「土揆(つちイッキ)の事なり」と語注記が見えているのは、静嘉堂本だけである。『下学集』。『温故知新書』は未収載にある。『節用集』類には徹衆
(テツシユ)徳政土一揆也。<広本態藝733B>徹衆
(テツシ−)徳政土一揆也。<伊京集・人倫J>徹衆
(テツシユ)徳政之土一揆。<永禄二年本・人倫162F>徹衆
(テツシユ)徳政之土一揆。<尭空本・人倫152@>とあり、さらに弘治二年本・明応本・天正十八年本・饅頭屋本・黒本本にも見えている。そして、いずれも「
徳政」という語を冠に置いている。この語注記について『運歩色葉集』において『節用集』類と連関性があるといえよう。1999年11月22日(月)晴れ。東京(八王子)⇒世田谷駒沢
昼の午後 眠りこくる 温かさ
「寒食(カンショク)」
室町時代の古辞書『運歩色葉集』の「賀部」に、
寒食
(カンシヨク)自‖冬一百五日目也。<元亀本97A>寒食
(カンシヨク)自冬至一百五日目也。<静嘉堂本121C>寒食
(カンシヨク)自‖冬一百五日目也。<天正十七年本>寒食
(カンシヨク)自‖冬一百五日目也。<西来寺本>とある。標記語「
寒食」は、「冬至より一百五日目なり」ということである。『下学集』は未収載にある。広本『節用集』に、寒食
(カンシヨク/サムシ・クラウ)亊林廣記云。寒食無‖定日|。二月或三月。荊楚記云。冬至一百五日。即有‖疾風甚雨|。謂‖之寒食節|。又謂之百五節|。秦人呼‖寒食|。爲‖熟食日|。言其不∨動‖煙火ヲ|。豫辯‖熟食|過∨節也。斎人モ亦呼爲‖冷煙節|也。<時節門256C>『亊林廣記』巻第三に、「寒食」寒食無
‖-定-日|。二月或ハ三月。荊楚記ニ云。去ルコト‖冬至ヲ|一-百-五-日。即チ有リ‖疾-風甚雨|。謂フ‖之ヲ寒食ノ節ト|。又謂フ‖之ヲ百-五ノ節ト|。秦_人呼テ‖寒食ヲ|。爲ス‖熟食ノ日ト|。言ハ其レ不ノ∨動サ‖煙-火ヲ|。預シメ辯シテ‖熟-食ヲ|過ルナリ∨節ヲ也。斎_人亦呼テ爲ス‖冷煙節ト|<長澤規矩也編、和刻本『類書集成』(汲古書院刊)第一輯189上A>とあって、『荊楚歳時記』を引くところに、「冬至一百五日。」と見えている。この部分が『運歩色葉集』の語注記に該当するところである。このことから、典拠は『荊楚歳時記』の「去冬節一百五日。即有疾風甚雨。謂之寒食」に拠ったものといえよう。易林本『節用集』に「
寒食(カンシヨク)」<時候門70G>、『温故知新書』に、「寒食(カンシヨク)」<時候門47A>と注記語はないが見えている。1999年11月21日(日)晴れ。東京(八王子)⇒玉川⇒世田谷駒沢
多摩川に 北の空より 鵜の渡り
「天骨(テンコツ)」
室町時代の古辞書『運歩色葉集』の「天部」に、
天骨
(テンコツ)言天然有骨格也。下学。<元亀本243E>天骨
(―コツ)言尺龍有骨格也。下学。<静嘉堂本280E>天骨
(―コツ)言天竜有骨格也。下学。<天正十七年本中69オF>とある。「
天骨」の語注記「言(いふこころ)は、天然として骨格を有するなり。下学」という。そしてこの典拠を『下学集』とする。実際『下学集』に、天骨
(テンコツ)言ハ天然トシテ之有‖骨格|也。<態藝78D>とあって、分類門が「態藝」であり、『運歩色葉集』の三古写本の「
天然」を「尺龍」「天竜」と揺れている点が注視されよう。『下学集』の語注記「天然トシテ」よりその全貌が知られるのである。すなわち、「生まれつき人がもっている骨格」というのである。1999年11月20日(土)晴れ。東京(八王子)⇒世田谷駒沢
朝晩の 冷たさよそに 小春日和
「〓〔穴+龍〕(こそ)」
室町時代の古辞書『運歩色葉集』の「古部」に、
〓〔穴+龍〕
(コソ)南都ニ童子ヲ松―(コソ)、千代―(コソ)ト云。殿ノ字ヲ不云ト。―(コソ)ト云也。<元亀本242F>〓〔穴+龍〕
(コソ)南都ニ童子ヲ松―(コソ)、千代―ト云。殿ノ字ヲ不シテ∨云―ト云也。<静嘉堂本279F>文字表記は、両本とも「穴」の字を冠に「龍」と書いていて、その前に位置する「
籠(コム)<元242B>・(コムル)<静279B>」の表記文字とは区別している。とある。標記語「
〓〔穴+龍〕」に「南都に、童子を松籠(こそ)、千代籠(こそ)と云ふ。殿の字を云わずして籠(こそ)と云ふなり。」というのである。ここでいう「南都」とは、「南都の文献資料には」ということであり、そのように「童子」のことを口で表現するというだけではなく、文字表記するということでもあろう。そうした資料が如何なるものか求めて見る必要がある。『下学集』、『節用集』類、『温故知新書』には未收載にある。さて、童子の人名に添える「こそ」という観点から言えば、『宇治拾遺物語』に、
「去年(こぞ)見しに色もかはらず咲きにけり花こそものは思はざりけれとこそつかうまつりて候ひしか」といひければ、通俊の卿、「よろしく詠みたり。ただし、けれ、けり、けるなどいふ事は、いとしもなきことばかり。それはさることにて、
といった表現が知られている。
1999年11月19日(金)晴れ。東京(八王子)⇒世田谷駒沢
人は人 心一つに まみゆるぞ
「源氏の巻名」
室町時代の古辞書『運歩色葉集』の語注記に、“源氏巻名”という語注記について考察する。『源氏物語』の巻名については、『拾芥抄』の「源氏物語目録部第卅」に見えているが、『運歩色葉集』の語注記では、
橋姫
(ハシヒメ) 源氏巻名。<元亀本29G>茗木
(ハウキ) 源氏巻名。<元亀本29H>若紫
(ワカムラサキ) 源氏之名〔元亀本87G〕寄生木
(ヤドリキ)源氏巻名。<元亀本204G>葵
(アヲヒ) 源氏巻名。<元亀本266B>早蕨
(サワラビ) 源氏巻名。<元亀本269C>榊
(サカキ) 源氏巻之名。<元亀本280C>夕顔
(―ガホ) 源氏之巻名。<元亀本293B>夕霧
(―キリ) 源氏之巻名。<元亀本293E>畫合
(エアワセ) 源氏巻名。<元亀本336G>蓬生
(エモギウ) 源氏巻之名。<元亀本337A>といった標記語に見えている。ここで、最初の巻「桐壺」は、
桐壺
(キリツボ)淑景舎(シユクケイシヤ)也。<元亀本284D>とあって、語注記は家屋名称のみを記しているのである。
1999年11月18日(木)晴れ。東京(八王子)⇒世田谷駒沢
木枯らしや 遠のき温み 戻り来る
「先(てだて)」
室町時代の古辞書『運歩色葉集』の「天部」に、
先
同(テダテ) 張郎索書(ソシヨ)ノ序ニ順義ニ之―(テダテ)トヨム也。<元亀本249G>先
同(テダテ)。<静嘉堂本289@>先
同(テタテ)。<天正十八年本中72ウB>とある。これで解るように、語注記の付いているのは、元亀本だけである。さて、この標記語「
先(テダテ)」の注記は「『張郎索書(ソシヨ)』の序に順義、之―(テダテ)とよむなり。」というものである。慶長十五年版『倭玉篇』には、先
(セン) マヅ、サキニ、サキダツ。<473@>といった三訓が示され、これ以前の白河本『字鏡集』にも、
先
(セム) マツ、サキ、スヽム、ハヤク、ハシメ、サキダツ。<853@>と和訓の数は六訓と二倍の数値を示しているが、「てだて」の訓そのものは未収載なのである。このことは、現代の漢和辞典においても同様であり、いかに、この和訓が特殊なものであるかを物語っているのではないだろうか。この語注記の示す文献資料を調査することで、この『運歩色葉集』が収載したこの「てだて」の和訓が室町時代という文化状況のなかではじめて如何なるものなのか、僅かながらでも垣間見えるのではないかと思わないではない。
1999年11月17日(水)晴れのち夜雨。東京(八王子)⇒世田谷駒沢
友といふ 語らひ尽くす 陽だまりに
「赴(なぐ・る)」
室町時代の古辞書『運歩色葉集』の「那部」に、
赴
(ナグル)掖以テ―(ナゲテ)∨外ニ殺之。<元亀本169H>赴
(ナグル)掖以―∨外殺∨之ヲ。左。<静嘉堂本189E>赴
(ナグル)掖以―外殺之。左。<天正十七年本中25オF>とある。標記語「
赴」に、「掖を以って外に赴(なげ)てこれを殺す。[左(傳)]」というのである。『下学集』、『節用集』類、『温故知新書』は、未収載にある。当代の古字書、慶長十五年版『倭玉篇』にも、
赴
(フ) ヲモムク、ハシル、コユル、アツム、イタル、ユク。<走部160E>という六訓が記されているに過ぎない。また、これ以前の『字鏡集』や『聚分韻略』にも未収載の訓である。「なぐる」という訓は、果たしてどこに位置しているのか、さらに検証せねばなるまい。静嘉堂本及び天正本の最後の「左」は、『左傳』を意味するのかということも確認していく必要があろう。
[
補遺] 日本に古くから伝わる巻子本としては、『春秋左氏傳集解』がある。おそらく唐代の手抄本の系統を引き、鎌倉時代の書写本である。本来、博士家である清原家に伝来していたものであったのが、金沢文庫から紅葉山文庫へ所有が移り、現在では宮内庁書陵部蔵となっている。手近なものとしては岩波文庫の『左伝』訳本があり、冨山房の漢文大系にも収録され、さらには台湾からも影印版が出ている。1999年11月16日(火)晴れ。東京(八王子)⇒世田谷駒沢
風残し 木々にざわめき 暮れの秋
「一八(たたけばひらく)」
室町時代の古辞書『運歩色葉集』の「多部」に、
一八
(タヽケバヒラク)蒙古捧和与状其箱之上ニ|此字。<元亀本140H>一八
(タヽケバヒラク)蒙古、捧和与状。其箱之上――之字。放生記。<静嘉堂本150D>一八
(タヽケハヒヽク)蒙古、捧和与状。其箱之上――ノ字故上記。<天正十七年本中7オB>とある。標記語「
一八」の読みだが、元亀本と静嘉堂本とは「たたけばひらく」で共通するが、天正本は「たたけばひびく」と読ませまず異なりを見せている。次に語注記そのものだが、「蒙古、捧和与状。其の箱の上に此字(を記す)。[放生記]」というのが一つの解文であり、も一つが「蒙古、捧和与状。其の箱の上に此字(を記す)。故に上記す。」という解文なのである。なにぶん、三写本のこの注記部分が三本それぞれ異なっており、正確な認識がむつかしい。『下学集』、『節用集』類、『温故知新書』は未收載にある。静嘉堂本の語注記に従って、『放生記』なる典拠を探ることにする。この『放生記』の名称だが、「初卯(ハツウ)」<元亀本29D・静嘉堂本29@>の語注記にも見えていることがその指針となっている。さらに、注記語「蒙古(モウコ)」<元亀本348G・静嘉堂本419C>、「捧和与状」(未收載)といった連関する語を見るという方法もあるのだが、この語については連関性の語を見出せない。1999年11月15日(月)曇り後雨。東京(八王子)⇒世田谷駒沢
雨煙る 傘もたぬ人ぞ 西東
「望(マウ・バウ)」
室町時代の古辞書『運歩色葉集』の「滿部」に、
望
(マウ)毎月十五日之亊。此日者日与日東西望故曰―也。<元亀本211B>望
(マウ)毎月十五日之亊。此日者月ト与日ト東西相―(ノソム)故ニ曰∨―ト也。<静嘉堂本240E>とある。標記語「
望」に、「毎月十五日の事。此の日は月と日と、東西に相望む故に望と曰ふなり」というのである。実際晴れた日の、夕暮れ時の東の空に“月”が昇り、西の空に“日”が沈む光景を目の当りにすることが今も出きる。この時分を「望」と表記し、「マウ」と読んでいたのである。『下学集』に、望
(バウ)毎月十五日ナリ也。此ノ日(ヒ)月(ツキ)ト与日東西ニ相望(アイノソム)故ニ云フ∨望ト也。<時節32B>とある。読みは「バウ」と異なるが、語注記そのものは継承されている。易林本『節用集』は「バウ」「マウ」いずれの読みのところにも収載されていない。
1999年11月14日(日)霽。鳥取(鳥取大学) 中国四国支部国語学会⇒東京
駈けてゆく 砂丘に咲く ラッキョウ花
「手向(たむけ)」
室町時代の古辞書『運歩色葉集』の「多部」に、
手向
(―ムケ)山路無熟食手‖折リ山木ノ葉ヲ|備(ソナヘル)‖神供ニ|。故ニ峠(タウゲ)曰∨―(タムケ)ト。哥ニ云、此旅ハ幣モ取アヘヌ手向山紅葉ノ錦神ノマニ/\。<元亀本137G>手向
(タムケ)山路無‖熟食|手‖折テ山木葉ヲ|備ル‖神供ニ|。故ニ峠曰∨――ト。歌云、此旅ハ幣モトリアヱス――山紅葉ノニシキ神ノ随ニ/\意。<静嘉堂本145G>手向
(タムケ)<天正十七年本中5オ@>*語注記はない。とある。標記語「
手向」に「山路、熟食なく山木の葉を手折りて神供に備へる。故に、峠(たうげ)手向けと曰ふ。歌に√此旅は幣も取りあへぬ手向山、紅葉の錦神の随意(まにまに)」と「たむけ」の語意そして、「峠(たうげ)」への転意を述べ、和歌を引用するというものである。『下學集』は、手向
(タムケ)神供也。又山ノ坂ヲ曰‖手向ト|也。亦タ起ル‖於神供ヨリ|。其ノ義ニ云ク、旅中ノ之山路ニ無シ‖熟食(ジユク[ジキ])ノ之神供|。或ハ手折(タヲツ)テ‖草木ノ枝葉ヲ|以テ備(ソナフ)‖神供ニ|。故ニ呼テ‖山路ノ坂ヲ|云‖手向ト|。有∨倭歌云ク、此(コ)ノ旅(タヒ)ハ幣取(ヌサトリ)不ス∨敢(アエ)手向山(タムケヤマ)紅葉(モミチ)ノ錦(ニシキ)神(カミ)ノ随意(マニマニ)云々。<神祇35E>神供なり。また山の坂を手向けと曰ふなり。亦た神供より起こる。其の義に云く、旅中の山路に熟食の神供なし。あるは草木の枝葉を手折りてもって神供に備ふ。故に山路の坂を「手向(たむけ)」と云ふ。和歌ありて云く、「此の旅は 幣も取り敢えず 手向山 紅葉の錦 神のまにまに」云云。
とあって、より詳細な語注記からなっている。ここで「山路の坂を「手向」という」を「峠を「手向け」という」に「山路の坂」という語義を呼ぶ「峠(たうげ)」という呼称名に改変していることが知られるのである。易林本『節用集』は、
手向
(タムケ)−折(オル)。<言語93F>と注記語「手折
(たおる)」を収載するが、語義はいちいち示すことなく、簡略を旨としていることがよく理会できよう。そして『運歩色葉集』は、この語の次に「峠」にあたる、當下
(タウゲ)又峠。<元亀本137H・静嘉堂本146@>當下
(タウケ)又峠。<天正十七年本中5オ@>*この語を「手向」の前に置く。の語を初めて収載し置いているのである。
1999年11月13日(土)晴れ。美方町⇒鳥取(鳥取大学)中国四国支部国語学会
朝靄ぞ 秋の砂丘 望みけり
「列子ハ 乗
∨風(レツシはかぜにのる)」室町時代の古辞書『運歩色葉集』の「礼部」に、
列子
(レツシ)ハ 乗(ノル)∨風(カゼ)| 仙人也。<元亀本151E>列子
(レツシ) 乗(ノル)∨風(カセ)ニ| 仙人也。<静嘉堂本165A>列子
(レツシ)乗(ノル)∨風ニ| 仙人。<天正十七年本中14オG>とある。この三写本中、元亀本と静嘉堂本は、「列子」と「風に乗る」との間を大きく空間を置いていることに気付く。そして、天正本はこれを一まとめにして標記するのである。すなわち、標記語「列子は風に乗る」で、語注記は「仙人なり」というのである。『下学集』、『節用集』類、『温故知新書』には未收載にある。この標記語「列子」と語注記「仙人」について考察するに、「列子、風を御す(レツシフウをギョす)」という『荘子』逍遥遊が典拠の譚である。
1999年11月12日(金)晴れ。八王子⇒鳥取→美方町
滝めぐり 訪なふ冬に 雪囲ひ
「白(ハク)」
室町時代の古辞書『運歩色葉集』の「波部」に、
白
(ハク)天竺−字年ニ用∨之也。<元亀本36I>白
(ハク)天竺−字季ニ用之也。<静嘉堂本39C>白
(ハク)天竺−字年ニ用∨之也。<天正十七年本上20ウ@>白
(ハク)天竺ー字年々用∨之。<西來寺本>とある。標記語「
白」に、「天竺、“白”の字を年にこれを用ゆるなり。」としている。“○○年”というところを、天竺(インド)では、“○○白”ということか。『下学集』、『温故知新書』は未收載にある。『節用集』類では、広本・明応本・天正十八年本に、白
(ハク)―ハ者年也。云‖三十三白遠忌(ハクエンキ)ノ之辰(トキ)ト|。白是也。天竺用‖白之字|。年(トシ)ニ|。故云∨尓。<広本時候門上6オC>白
(ハク)季也。三十三白忌之辰云是也。天竺白字用年也。<明應五年本時節門13@>白
(ハク)―ハ年也。三十三白遠忌之辰∨是ヲ也。天竺ニハ白ノ字ヲ用∨年ニ|也。<天正十八年本時候門上6オC>とあって、「
三十三白遠忌」の如く「白」の字を「年」に代替して用いるのである。この語注記の前半部を省略した注記内容が『運歩色葉集』の語注記であり、その連関性を知る。1999年11月11日(木)晴れ。八王子⇒世田谷駒沢
踏み切りや 足止め待つ間 朝の道
「人魚(ニンギョ)」
室町時代の古辞書『運歩色葉集』の「丹部」に、
人魚
(―ギョ)食之者命長。<元亀本38G>人魚
食之者命長。<静嘉堂本42@>人魚
食之者命長。<天正十七年本上21ウD>人魚
食∨之者命長。<西来寺本>とある。標記語「
人魚」は、「これを食し者は命長し。」という具合に、人が人魚の肉を食すと延命になるといった迷信譚を基盤にした極めて簡潔な内容である。『下学集』、『節用集』類、『温故知新書』は未収載にある。江戸時代の『書字考節用集』には、人魚
(ニンギヨ)今按[本草]稱スル‖人魚|者有‖二ノ種。曰ク〓〔魚+帝〕魚。曰ク鯢魚。[異物志]似‖人ノ形|長サ尺餘。頂ノ上有‖小穿|。氣從∨中出。<五45@>とあって、博物学的に、この生き物の形態を『本草』『異物志』をもとに注記している。
“人魚の延命迷信譚”に関係する事柄としては、既に「八百比丘尼」で取り上げている。
1999年11月10日(水)晴れ。八王子⇒世田谷駒沢
腕出して 風冷たくも 薄着人
「如意(ニョイ)」
室町時代の古辞書『運歩色葉集』の「丹部」に、
如意
(ニヨイ) 牛〓〔口+司〕比丘ハ即チ〓〔小+喬〕梵波提也。口似リ‖牛(ウシ)ノ〓〔口+司ネリハム〕ニ人咲ウ∨之ヲ。為∨隠之。作‖‐―隠‖其ノ顔ヲ|也。<元亀本39D>如意
牛〓〔口+司〕比丘即〓〔小+喬〕梵波提也。口似‖牛〓〔口+司〕|人咲之為隠之。作‐―隠‖其顔|也。<静嘉堂本43@>如意
牛〓〔口+司〕比丘即f梵波提也。口似‖牛〓〔口+司〕|。人咲之為陰之。作ーー陰其顔也。<天正十七年本上22オD>如意
牛〓〔口+司シ〕比丘。即橋梵波提也。口似‖牛ノ〓〔口+司〕|。人咲∨之為∨陰∨之。作ーー陰‖其顔ヲ也。<西来寺本>とある。「
如意」の語注記は、「牛飼比丘は即わち〓〔小+喬〕梵波提なり。口牛(ウシ)の〓〔口+司ネリハム〕に似たり。人これを咲う。これを隠となし。其の顔を‐―隠と作すなり。」という。この語注記のなかに見える「牛〓〔口+司〕比丘」「〓〔小+喬〕梵波提」は別標記語としていないが、「〓〔口+司ネリハム〕」は、祢部に「〓〔口+司〕(ネリカム)牛」<元亀本164H・静嘉堂本182D>とあって注記語の再標記を確認できるのである。『下学集』は未収載にある。広本『節用集』には、如意
(−イ)佛具也。自‖牛〓〔口+司〕比丘|始(ハシマル)也。即〓〔小+喬〕梵婆提之亊也。<器財門88B>とあって、器財門に採録され、最初に「仏具なり」とあることが示されている。逆に「口、牛のねりはむに似たり。人これを咲う。これを隠となし。其の顔を‐―隠と作すなり。」という“〓〔小
+喬〕梵婆提”の意義説明は見えないのである。他の『節用集』類(伊京集・弘治二年本・永禄二年本・尭空本・両足院本・和漢通用集・村井本・慶長九年本)は、如意
(ニヨイ)佛具。<財宝 B・28C・28F・26C・31@・51C・25F・41B>と最も簡略の語注記で、『運歩色葉集』とは旨く繋がらない。
『温故知新書』は、標記語「
如意(ニヨヰ)」<器財169B>とあって、語注記は見えない。[
補遺]『庭訓徃來註』七月日の状に、佛具如意
佛具ハ獨鈷三鈷五鈷火舎〓〔木+厥〕(ケツ)閼伽(アカ)桶乳木標此八ハ真言道具也。〓〔木+厥〕ハ壇上ノ四隅ノ柱也。乳木ハ用‖護摩ニ|白膠(ヌルテ)ノ木也。火舎ハ香炉也。如意ハ自‖牛〓〔口+司〕比丘|始。即橋梵婆提之亊也。常居‖帝釈天|帝釈ハ貴∨心。又貴∨体牛〓〔口+司〕ハ。爪ハ似∨牛ニ。口ハ似‖牛ノ〓〔口+司〕(ミシカム)ニ|。形律ニ達得法善巧也。雖∨然ト似‖牛ノ〓〔口+司〕ムニ|。人笑∨之故為∨隠∨之。作如意顔ヲ隠也。〔謙堂文庫藏四一右A〕とあって、広本『節用集』の語注記は、前半部にあたり、『運歩色葉集』の語注記は後半部になる。この両辞書の語注記を持つものとして注目されたい。
1999年11月9日(火)晴れのち曇。八王子⇒世田谷駒沢
落葉に 雁も高くゆく 天と地ぞ
「銕枴仙人(テッカイセンニン)」
室町時代の古辞書『運歩色葉集』の「天部」に、
銕枴仙人
(テツカイセンニン) 吐テ∨氣ヲ己カ身ヲ出現ス。<元亀本248C>銕枴仙人
(テツカイセンニン) 吐テ∨氣ヲ出‖-現ス己レカ身ヲ|。<静嘉堂本287D>銕枴仙人
(テツカイセンニン) 吐テ郷氣出‖-現ス己レカ身ヲ|。<天正十七年本中72オG>とある。「
銕枴仙人」の語注記は「気を吐きて己が身を出現す。」とある。『下学集』は未収載。『節用集』類は、『伊京集』に、銕枴
(テツカイ) 仙人吐∨氣出‖-現我身|者也。<人倫門A>と、標記語を「
銕枴」とし、「仙人」は語注記のなかに包括した形態をとっている。これを受けるように易林本『節用集』は、銕枴
(テツカイ) 仙人也。<人倫門164C>とまさに簡略注記に徹している。さらに、『節用集』類では、
(弘治二年本・天正十七年本)に、銕枴仙人
(テツカイセンニン) 吐テ∨氣ヲ出‖-現ス我身ヲ|者也。<人名門197C>銕枴仙人
(テツカイセンニン) 吐氣出現我身者也。<人名門420@>と最も『運歩色葉集』に近い形態語注記にあり、「己身」を「
我身」としているのが大きな異なりである。他の『節用集』類は、銕枴仙人
(テツカイセンニン) 吐(ハイ)テ∨氣出‖-現スル我身ヲ|者也。顔暉(カンヒ)筆在∨之。<広本715B>銕枴仙人
(テツカイセンニン) 吐∨氣出-現スル∨我身ヲ者也。――――顔輝ノ筆在之。<永禄二年本人名163@><尭空本人名152B>とあって、「
顔暉(カンヒ)の筆にこれあり」が典拠として記載されている。このことから、『運歩色葉集』が『伊京集』や弘治二年本・天正十七年本程度の語注記記載にして「我身」から「己身」へと置換する方針形態をここに見ることが出来る。江戸時代の『書字考節用集』には、銕枴
(テツカイ)見[列仙傳]今ノ世往-々ニ所∨圖スル吐テ∨氣ヲ轉スル∨象ヲ者則是矣。<人倫四61A>とあって、全く別種の語注記を記載する。
この「
銕枴仙人」は、中国隋代八仙の一人。姓は李、名は洪水。街中乞食を常とし、ある時鉄の杖を空に投げると龍に化し、これに乗ってさったという故事が知られている。1999年11月8日(月)曇りのち雨。八王子⇒世田谷駒沢
暖かに 汗もぬぐはす 茶の花は
「紅雪(コウセツ)」
室町時代の古辞書『運歩色葉集』の「古部」に、
紅雪
(コウセツ) 聖武天平聖暦十三年辛巳奥州降ル。至天文十七年戌申八百八年也。<元亀本234F>紅雪
(コウセツ) 聖武天平聖暦十三季辛巳奥州ニ降(フル)。至天文十七年戌申ニ|八百八季也。<静嘉堂本270A>紅雪
(コウセツ) 紅雪(コウセツ)奥州ニ降(フル)。至天文十七戌申ニ|。八百八季也。<天正十七年本>とある。「
紅雪」の語注記は「聖武(帝の)天平聖暦十三季辛巳、奥州ニ降(フル)。天文十七年戌申ニ至るは八百八季なり。」と「紅雪」の降った年号と場所(奥州)について記載するものである。『下学集』、『節用集』類、『温故知新書』には未収載にある。近代の国語辞書である小学館『日本国語大辞典』は、この記載を収録するが、[4]薬品の名。かぜの熱、食べすぎ内臓諸器官の機能低下による疾患などにきくという。意義用例に取り上げているが、この語注記をまったく見ていない記載である。ここは、[1]寒帯地方や高山の恒雪帯で、赤色の下等な藻類が繁殖したために、紅色または朱色に見える雪。赤雪(あかゆき・せきせつ)。の用例としたほうが穏当であろう。『色葉字類抄』は、光彩門に「紅雪(コウセツ)唐物」<黒川本440C>とあるからして、これに牽かれたのかもしれない。歴史の上では、聖武(帝の)天平聖暦十三(741)季辛巳は、国分寺・国分尼寺建立の詔が発せられた年に当たる。また、一年のずれだが、天平十四(742)年一月に「○己巳(二十三日)、陸奥国言、部下黒川郡以北十一郡、
雨‖赤雪(あかゆき)|。平地二寸。」<新大系・巻第十四402I>と『続日本紀』にあり、また、同じく十一月に「丹雪降る」と鎌倉時代の『吾妻鏡』は記録する(天変地異年表<古代>参照)。1999年11月7日(日)曇りのち晴れ。八王子⇒玉川⇒世田谷駒沢
駒澤大学
全日本学生駅伝(熱田〜伊勢)二連覇達成!おめでたう!!朝がけの 人もまばらな 小道行く
「子日(ねのひ・ねのび)」
室町時代の古辞書『運歩色葉集』の「多部」に、
子日
(ネノヒ) 初斈記歳首ニ祝テ折ル‖枩枝ヲ|。男ハ七女ハ二七也。十節記正月七日子祭(マツリ)岳遠‖望四方ヲ|得ルニ‖陰陽之靜氣ヲ|除ク‖煩悩|之術也。<元亀本163C>子日
(ネノヒ) 初学記ニ歳首ニ祝テ松枝ヲ|。男ハ七女ハ二七也。十節記正月七日登岳遠望‖四方ヲ|得ルニ‖陰陽之靜氣ヲ|除ク‖煩悩|之術也。<静嘉堂本180C>子日
(ネノヒ)初学記歳首祝折‖松枝|男ハ七女ハ二七也。十節記正月七日(カ)登岳遠四方ニ|望得陰陽之精氣除煩悩之術也。<天正十七年本中21オD>とある。「
子日」の御注記は「『初学記』の歳首に祝いて松の枝を折る。男は七、女は二七なり。『十節記』に正月七日祭り、岳四方を遠望し陰陽の精気を得るに煩悩を除くの術なり。」という。『下学集』、『温故知新書』は未収載にある。ただ、『節用集』類は、子日
(ネノヒ) 歳首ノ祝折‖松枝|。男七。女二。此説在‖初学記ニ|。倭國俗所∨用∨之子日。始出∨此歟。又十節曰、正月七日。登∨岳遠望四方得‖陰陽ノ靜氣ヲ|。除∨災也。<広本時節門425C>子日
(ネノビ) 歳首祝折∨松枝。男七。女二七。此ノ説ハ在‖初斈記|。和国ノ俗所∨用∨之子ノ日松。出∨此歟。又十節云、正月七日。登テ∨岳ニ遠望∨四-方得‖陰-陽ノ靜-氣(セイキ)ヲ|。除∨災。<永録二年本時節門107B>と『運歩色葉集』の語注記がこの『節用集』類の影響下にあることを示唆している。
また『日葡辞書』に、
Nenobi.
ネノビ(子日).長い寿命のある松のように長生きしたいと願い、松の根のついたまま引き抜き家の中に置いて行うショウガチの頃の儀式。<458r>と「根延(ねの)び」の意として見えている。
[
ことばの実際]今日は
子の日なりけり。げに、千年の春をかけて祝はむに、ことわりなる日なり。<『源氏物語』初音大系二379A>[
補遺] 『庭訓徃來註』正月五日の条に、被
∨駈‖-催人々子日ノ遊ニ|之間 人々トハ公家殿上人也。子日ハ正月初子也。接家ニハ初子ニ出‖南都|為∨不∨犯‖風雨雪霜|也。又泰山府君ヲ此日祭ル也。泰山府君ハ南極壽星老人ノ亊也。此星ハ福祿壽ノ掌ル∨三ヲ也。故ス初子ニ祭也。或初子ニ祭コトハ天子ハ庶民ノ上、子ハ十二支ノ上也。故比‖天子ニ|祭也。祭過レハ公卿各自‖禁中|出∨東ニ用‖詩歌管絃遊|也。仍老松ニテ摩腰ヲ又三尺ノ稚(ワカ)松ヲ根引シテ五色ノ絲ヲ以テ箒記ニ結テ摩∨身掃‖座敷ヲ|也。是可∨保‖万歳ノ齢ヲ|義也。子日ノ詩ニ云。倚テ‖松根ニ|摩∨腰ヲ千年ノ翠滿∨手ニ。同歌ニ云、子日スル野邊(ヘ)ニ小松ノ无リセハ千代ノ樣(タメシ)ニ何ヲ引マシ。又自‖正月一日七日ニテ日定ル也。鷄・狗・猪・羊・牛・馬・人。八日ヲ曰‖穀日|。見タリ‖荊楚記ニ|。或書云、七日ヲ人日ト云ハ五節ノ初也。節ハ爲‖若菜ノ節ト|。此日以‖七種菜ヲ|作∨羮食∨之則人无‖病患|也。七草ハ芹薺勤荊(ゴギヤフ)箱平佛ノ座田苹須々白此ヤ七草。又芹薺五行田平子佛座須々子〓〔艸+惠〕(スヽシロ)是ヤ七草也。子日ト与‖人日|用ルコト∨一ニ自‖中古|以来也。又正月七日三月三日五月五日八月一日九月九日皆為‖悪日|此日調‖伏ス蚩尤ヲ|也。〔謙堂文庫藏四右H〕とあって、『運歩色葉集』の語注記とは直接は連動していない。⇒連関語「
人日」(2000.01.07)を参照。
1999年11月6日(土)霽。八王子⇒世田谷駒沢
松の傘 手入れよくして 二千年
「玉箒(たまばわき)」
室町時代の古辞書『運歩色葉集』の「多部」に、
玉箒
(―バワキ)正月子日。自‖天子百官ニ|侍下。融(ユラク)玉ノ緒ト延命千秋万歳義也。<元亀本137H>玉箒
(タマハワキ)正月子日。自天子百官ニ――衣下。融玉ノ緒トハ延命千秋万歳義也。<静嘉堂本146A>玉箒
(タマハワキ) 正月子日。自天子百官ニー被下。融玉ノ緒トハ延命千秋万歳義也。<天正十七年本中5オA>とある。標記語「
玉箒」は、「志賀寺聖人」の語注記に見える和歌に関連したものである。この語注記に「正月子の日、天子より百官に下さるるなり。“融(ゆらぐ)玉の緒”とは、延命、千秋万歳の義なり。」ということである。『下学集』、『節用集』類、『温故知新書』には未收載にある。和歌古注釈書に示される、「子の日」と和歌用語である「
玉箒」について見ておく必要がある。『俊頼髄脳』「
玉はゝきといへるは蓍と申す木して子日の小松をひきぐしてはゝきにつくりて、田舎の人の家にむ月の初子の日蠶かふやをはくとぞ申すなる。其やを子午の年にうまれたる女のこがひするに、物よきをかひめとつけて、それしてはかせそめさせて祝言葉にいへる歌なりとぞいひ傳へたる。」<歌学大系第一巻173J>『古来風体抄』(初撰本)「これをとしよりの朝臣の口傳に申たるは、
たまはゝきといふは、春のはつ子の日こまつをひきぐしてはゝきにつくりて、ゐなかの人のいへにこかふやを、ねむまのとしむまれたる女の、こがひするにものよきをかひめとつけて、それしてはきそめさせて、いはひのことばにいふうたなりとぞいひつたへたると申を、」<歌学大系第二巻350O>『古来風体抄』(再撰本)「これを俊頼朝臣口傳に申したるは、
たまはゝきといふは、春のはつねの日こまつをひきぐしてはゝきにつくりて、ゐなかの人の家にこかふやを、子午の年うまれたる女のこがひするに、物よきをかひめとつけて、それしてはきそめさせて、いはひのことばにいふ歌なりとぞいひ傳へたると申す。」<歌学大系第二巻462A>『和歌色葉』「是は田舎にこがひする物の、正月はつ子の日、
蓍といふ靈草をはゝきにして、ねの年の女のこがひよきをしてこやをはかすなり。いはいひてすることなれば、是をほめて玉はゝきといふなり。」<歌学大系第三巻191I>『八雲御抄』「而俊頼口伝、
たまはゝき致‖不審|。蓍と申儀に、子日松をひきぐして、はゝきにつくりて、むつきのはつねの日、かひこかふやをはく也といへる也。又たゞものをほむるゆゑに、たまはゝきといへるか、両説にいへり。<巻第四別巻三385E>以上、歌学においては俊頼朝臣の説が継承されていることを確認できた。そして、静嘉堂本が「ゆらぐ玉の緒」の「ゆらぐ」に「延命」と漢字表記したことも、この語注記にて明らかとなる。また、『和歌色葉』に「是をいはひの物にして、年のはじめには人もまづとるものにてあれば、手にとるからに、いのちなむのぶるとよめり。
ゆらぐとはしばらくといふ事なり。しばらくはとゞまる心なり。とゞまるははのぶるなり。玉のをとは命をいふ。たましひのをといふなり。又物ほめて玉といふ事あり。玉き、玉もなんどのたぐひなり。」<歌学大系第三巻191I>がこのことを裏付けている。また、下記の「
志賀寺聖人」とこの「玉箒」に歌語の一節として「ゆらぐ玉の緒」を引くが、この「玉の緒」も、多部の標記語として「玉箒」のあとに「玉置(たまき)」の語をおいて、玉緒
(タマノヲ)命ノ亊也。<元亀本137H>玉緒
(タマノヲ)命ノ亊。<静嘉堂本146A>とし、天正本は、「
玉箒」の前に置き、玉緒
(タマノヲ)命ノ事也。<天正十七年本中5オ@>と語注記「命のことなり」と短い注文ながら、重厚に収載する姿勢を見せているのである。
1999年11月5日(金)霽。八王子⇒世田谷駒沢
蔭地抜け 蜜柑に光る 心地よさ
「志賀寺聖人(シガてらしやうにん)」
室町時代の古辞書『運歩色葉集』の「志部」に、
志賀寺聖人
(シガテラ――)奉ルニ‖見二条院之后|作恋后被上寺聖人取后ノ手ヲ|√哥ニ曰、初春ノ初子ノ今日ノ玉ニ箒手ニトルカラニユラク玉ノ緒 后ニ被流矣。<元亀本326F>志賀寺聖人
(シカテラノシヤウニン)奉見二条ノ之后(キサラキ)|作∨戀后(キ−)ニ被∨上寺ヘ聖人取‖后ノ手ヲ哥云、初春ノ初子ノ今日ノ玉箒手ニトルカラニ延命玉ノ緒 後ニ被∨流乎。<静嘉堂本386F>*両写本、歌の「ゆらぐ」と「延命」とに異なる。とある。標記語「
志賀寺聖人」の語注記は、「二条院の后を見奉るに、后に戀をなし、寺へ上がられ聖人后の手を取る。哥に云う。 初春の 初子の今日の 玉箒 手にとるからに 延命(ゆらぐ)玉の緒 後に流さるるや。」と、この“志賀寺聖人”は“二条院の后”に恋慕し、恋歌を詠む。そして後に流罪の身となったというのである。この逸話は、『下学集』、『節用集』類、『温故知新書』には未収載にある。この「志賀寺」は、近江の国の崇福寺の別称であるが『運歩色葉集』には別標記語としての記載を見ない。また、“二条院の后”についても別標記語を見ない。いわば、ここだけの取り扱いの標記語なのである。この譚は、『太平記』巻第三十七「志賀寺上人の事」に、
我が朝には
とあって、その全貌が知られるのである。また、『和歌童蒙抄』第二の「子日」<歌学大系別巻一147J>、『和歌色葉』<第三巻191H>『俊秘抄』下、『古来風体抄』上<第二巻350M・462@>、『宝物集』四、『源平盛衰記』巻四十八、『俊頼髄脳』<175A>、『八雲御抄』巻第四、『歌林良材集』下、『歌道大意』<第九巻48@>、『石上私淑言』<第七巻391N>、『あしわけ小船』<第七巻262N>などにも引用記載を見るのである。そして当代の狂言『枕物狂』に、
祖父(語り)
さても京極の御息所 日吉詣の折ふし、御車の物見の御簾を吹き上げしひまより、志賀寺の上人 ただ一目御覧じて、しず戀とならせ給う。このこと 世もって隠れなければ、同宿達 聞こし召し、「イイヤ 苦しからぬこと、ただお文を參らせられ、御心を慰まれ候えかし」とありしかば、さあらばとあって、一首の歌を贈らるる。その御歌は、「初春の 初子のきょうの玉箒(たまほうき)、手に取るからに ゆらぐ玉の緒」と、ただ一ゆらめかし ゆらめかいて、つかわされければ、その御返歌に、「極楽の 玉の臺の蓮葉に、我を誘(いざな)え ゆらぐ玉の緒」と、まった一ゆらめかし、ゆらめかいて、御返歌なされければ、それより 上人の御戀もはれ、いよいよ尊き身とならせ給う。<大系狂言集下・鬼山伏狂言199N>とあって、事の顛末は吉として仕立てているのである。『運歩色葉集』の「後に流さるるや」とは異なる顛末である。そして、『運歩色葉集』が何に拠ったかを今後明らかにせねばなるまい。江戸時代になるとこの上人に「朝寛、または朝観」の名をつけて引用(『夢想兵衛胡蝶物語』『広益俗説弁』巻八『艶道通鑑』『そしり草』など)されていくのである。
[
補遺その1]“二条院の后”については、『伊勢物語』第三段「むかし、おとこありけり。懸想じける女のもとに、ひじきもといふ物をやるとて、 思ひあらば葎の宿に寝もしなんひじきものには袖をしつゝも 二條の后のまだ帝にも仕うまつり給はで、たゞ人にておはしましける時のこと也。」を意識した“京極の御息所”との意識的な取り違えと見たい。『八雲御抄』巻第四の「はつ春の」の歌の頭注に、能因以
と注している。すなわち、“
二條の后”こと藤原長良女、諱高子と“京極の御息所”こと藤原時平の女、諱褒子とである。何故のことかは、編者のみが知るところなのである。[
補遺その2]左貫注『庭訓徃來注註』の書き込みに、志賀寺ノ上人二条ノ院之后ヲ染殿壽命(タマノヲ)御覧シテ戀ノ病トナリ給時、二条院后ヲ寺ヘ登せ御申在時上人ノ手ヲ取テ哥曰、初子ノ今日ノ玉箒キ手ニ取ルカラニユラク玉ノヲ 返歌云、イサヽラハ誠ノ路ニ契イナハ我共ナイユラク玉ノ緒 √家持作、初春ノ子日ノ今日ノ玉掃手ニ取カラニユラク玉ノ尾。√玉掃トハ一説云、山鳥羽ヲ五色ノ絲ヲ以テ結テ天子ノ后正月初子簪ヲナデ玉フ。是ヲ玉掃ト云ヘリ。此説好歟。〔正月五日の状「子日」の冠頭部分書き込み〕
とあって、「志賀寺上人」と「二条院后」のこの話は広く当時流布していたのであろう。
1999年11月4日(木)曇り。八王子⇒世田谷駒沢
汗流す 朝の走りも 重ね着し
「獅子高麗戌(シシこまいぬ)」
室町時代の古辞書『運歩色葉集』の「志部」に、
獅子高麗戌
(シヽコマイヌ)神功皇后異国退治之時西戌降参。刻‖其形為験令侍殿前ニ|但依有‖猛心|令メ獅子ヲ|開口對之警固焉云々。<元亀本326@>獅子高麗戌
(シヽコマイヌ)神功皇后異国退治之時西戌(サイジ)降参(カウサン)ス。刻‖其形ヲ|為∨験令侍(ハンベラ)シム‖殿前ニ|依有猛心|。令シテ‖獅子ヲ|開∨口對∨之警固焉云々。<静嘉堂本385G>とある。標記語「
獅子高麗戌」の語注記は、「神功皇后、異国退治の時、西戌(サイジ)降参す。其の形を刻み、験と為し殿前に侍(ハンベ)らしむ。但し、猛心あるによりて、獅子をして口を開かし、これに對し警固するなり云々」という謂れを記載する。本邦にあっては、勿論「獅子狛犬」は存在しない。いわゆる大陸の動物である。ここで注記語のキィーワードとなる語として、「神功皇后」と「西戌(セイジュウ)」の二語が見られ、これを別見出しの標記語としているかを確認するに、両語のうち、前者の「神功皇后」は、「八幡(ハチマン)」「應神天皇」「脇楯(わいだて)」「干珠滿珠」という標記語のなかでしか採録を見ないのである(『下学集』「神馬草(ジンバサウ)」〔130A〕、広本『節用集』には「神馬藻(ジンバサウ)」<914A>が加わる)。後者の「西戌(セイジュウ)」は、「西戌(−ゼウ)」<元亀本353F>。「西戌(−ジウ)」<静嘉堂本429B>。広本『節用集』も「西戌(セイシウ/ニシエビス)」<1079D>といずれも標記語だけで、語注記はなされていないのである。(『運歩色葉集』では「西戌」の表記であるが、大漢和辞典等は、「西戎」の表記をもって示す。この「戌」と「戎」とが字形相似によるものなのか、まったく別語なのかを文字表記の観点から改めて問わねばなるまい。今は同じ意味として捉えておく。)ここでいう「西戎(セイジュウ)」は、中国を基点にしてみたのではなく、あくまで、本邦を基点にしたものと見たい。さらに、「其の形を刻み、験(あかし)と為し、殿前に侍(ハンベ)らしむ。」は、八幡神社の「獅子狛犬」の像を指しているのであるまいか。この語注記の典拠を「八幡愚童記」などに求めてみることは、まだ手付かずである。そしてこのこと自体すら、後世に引き継がれていないことをどう見ればよいのか。今後の詳細な検証を待つしかない。『和漢三才図絵』に、「又云う。皇后弓の〓(弓+肖ハツ)を以って巨石に画いていわく、高麗の王は吾が日本の狗なり。その石、今尚存するや」<異国の人物巻の十三.新典社刊第三巻27J>
1999年11月3日(水)曇りのち晴れ。八王子
寒さまし 石蕗の黄 岩蔭に
「獅子身中虫(シシシンチュウのむし)」
室町時代の古辞書『運歩色葉集』の「志部」に、
獅子身中虫
(シヽシンチウノムシ)喩≡人ノ自損‖其身ヲ|也。言ハ獅子ハ雖‖已死ト|。百獣尚衣‖其威ヲ不能∨食其肉ヲ|。故自身中生虫自食‖其肉|也。<元亀本326A>獅子身中虫
(シヽシン−ノムシ)喩人自損‖其身|也。言獅子ハ雖已死。百獣尚畏其威不能食其内ヲ|。故自身中生虫自食其内|也。<静嘉堂本386@>とあって、標記語「
獅子身中虫」に、語注記は、「人自ずから其の身を損ねることに喩えるなり。言うこころは、獅子はすでに死すと雖ども、百獣なお其の威を畏れてその肉を食すに能わず。故に自身の中に虫生じて、自ずからその肉を食すなり。」とその転じての意味用法の説明と元の実際の意味内容を示している。この「獅子身中虫」の金言句だが、『下学集』、『節用集』類、『温故知新書』には未收載にある。古くは『世俗諺文』に、師子身中虫自食師子
仁王經云。如師子身中虫自食師子寶梁經云。譬如師子王死已虎狼鳥獸無食其肉者師子身中自生諸虫還食其肉於佛法中出惡比丘貧惜利養不滅惡法不修善法是惡比丘能壞我佛法。<七>とある。
1999年11月2日(火)曇り。八王子⇒世田谷駒沢
夕暮れて 辛き味噌煮や 勝る飯
「鴟吻(シブン・シフン)」
室町時代の古辞書『運歩色葉集』の「志部」に、
鴟吻
(シブン)魚名。屋上瓦云也。<元亀本319E>鴟吻
(シフン)魚名。屋瓦在之。<静嘉堂本376C>とある。両写本の読み方だが、「シブン」と「シフン」と第二拍めの清濁表記が異なっている。次に、語注記の内容だが、「魚名」までは一致するが、そのあとの「屋上(ヲクジャウ)の瓦(かはら)を云う」<元亀本>、「屋瓦(ヲクがはら)にこれあり」<静嘉堂本>と短い語注記でありながら記述をやや異にするものである。まだ熟されていない表現である「屋上の瓦」と複合熟語化した湯桶読みの「屋瓦」とは同じものを示している。ただ、静嘉堂本の「屋瓦」については、「遠部」には採録されていない語である。さらに、標記語の「
鴟吻」は、“魚名”のところに、鴟吻
(シフン)魚名。屋上置之。<元亀本367I>鴟吻
(シフン)魚名。屋上置之。<静嘉堂本447C>とあって、読みも「シフン」と合致し、語注記は、「屋上(ヲクジャウ)にこれを置く」として両写本ともすべて一致する。これを上記部分で編者が語注記の改編を試みたのか、書写者が変更して記述したのか問われるところでもある。元亀本書写者の積極的な変更が伺われる点でもある。これについては、暫らく時間を要したい。意義部門にして排列をする場合、氣形門と乾坤門とに併記する語であろう。易林本『節用集』は、氣形門に「
鴟吻(シフン)魚名。棟瓦圖之。」<206E>。『温故知新書』は、氣形門に「鴟吻(シフン)」<103C>と収載する。1999年11月1日(月)雨のち曇り。東京
(八王子)⇒世田谷駒沢雨風に 落ち葉増し 氣むるむる
「城々」
室町時代の古辞書『運歩色葉集』の「志部」に、
城々
(シヤウ/\)始有‖城ト云フ座頭ノ二字ヲ分テ曰‖八坂方|。曰∨城ト∨置タル∨上城ノ字ヲ曰∨−ト置∨下也。<元亀本315B>城々
(ジヤウイチ)始‖――ト|云‖座等ヲ|。分テ‖二字ヲ|八坂方。曰∨―置∨上城方者ヲハ曰∨−置∨下。<静嘉堂本369G>とある。標記語「
城々」の読み方が「しやうしやう」と「じやういち」と両写本において異なっている。語注記として、「城々と始まる座頭を云う。二字を分ちて八坂方。上に置きたる城という。城の字を下に置きたる城という」とあって、どうも琵琶法師の名前のようであるが理会に苦しむ内容である。「ザトウ」も「座頭」と「座等」と異なりを見せている。元亀本では「座頭(―ツウ)」<268F>とあって、「ザツウ」と読むようであるが、静嘉堂本は「座頭(サトウ)」<305G>であるからして、「座等」と表記して「ザトウ」でよいのかもしれない。この「座頭」には語注記はないが、小学館の『日本国語大辞典』の「ざ-とう【座頭】」の[2]に、「室町時代に結成された盲人の琵琶法師の当道座に設けられた四官(検校・別当・勾当・座頭)の最下位。名の下に「一」、あるいは上に「城」の字を用いることを許された。勾当以上は一般の遊芸人と同席して演奏することが許されないが、これは許され、その場合には必ず上座につくのでこの名が生じた。」とあって、これをもとに語注記の内容を再現するに、「始め城一(ジョウイチ)と云う座頭ありて、この城一の二文字を分けて、八坂方、上に置いて城といい、城方の者をば下に置いて一という。」ということになろうか?さらに再検討したいところである。そして『下学集』、『節用集』類、『温故知新書』には未收載にある。UP(「ことばの溜め池」最上部へ) BACK(「言葉の泉」へ)
MAIN MENU(情報言語学研究室へ)
メールは、<hagi@kk.iij4u.or.jp>で、お願いします。
また、「ことばの溜め池」表紙の壁新聞(「ことばの情報」他)にてでも結構でございます。